Can you translate the Buttshipping scene? VIZ and Chuang Yi have differing translations.

ilovecrt:

aerial-ace:

Why would you ask for that.

Some things to note:

  • Blue apparently gives off a lot of pheremones? Gold is literally one thirsty kid, my god.
  • Gold called Silver “クソシルバー,” the “クソ” part is slang for “feces”… so yeah.
  • ペンペン translates to “Spank Spank,” it is an onomatopoeia of an unruly spanking.

this file is literally named whywouldyouaskforthis.png

image

VIZ Censorship at its finest.

  • Having a bloodied scarred kid (Ruby)? Okay.
  • Having Black show blood? Okay.
  • Having Y wear skin tight clothing? Not Okay.
  • Having Crystal being slapped to stop being depressed? Not Okay.
  • Having Gold touch Blue intentionally? Not Okay.

Having Sabrina be butt naked and only being covered by some steam? Okay

Leave a comment